Внимание!!!


Мы переехали на новый сайт: exlibrus.net!

Ваш аккаунт перенесен на наш новый сайт. Вы сможете зайти через страничку "Я забыл пароль", введя свой e-mail, который Вы использовали при регистрации. На него будет выслан код подтверждения, воспользовавшись которым, Вы сможете изменить пароль.

Сайт www.exlibrus.de Вы можете использовать только в информационных целях!

С уважением Ваш Exlibrus

Витражи (978-5-90569-317-5)



Kein Bild.

Titel:
Витражи 
Autor:
Šojchet 
Verleger:
Erscheinungsort:
Москва  (Russian Federation)
Erscheinungsjahr:
2012 
Seitenanzahl:
208, Broschiert 
Serie:
 
ISBN:
978-5-90569-317-5
EAN:
9785905693175
Preis:
EUR 17,00
Delivery time:
Deliverable within 4-6 weeks
Anmerkungen:
-

ДУШЕ НЕ НУЖЕН ПЕРЕВОД. В мире люди говорят на разных языках, как известно. И не толко в переносном смысле. Иностранцам общение даётся нелегко, даже если они владеют одним базовым языком, допустим, английским. Но вот что удивително: часто люди, родившиеся в разных странах, тянутся друг к другу, не успев сказат ни слова. Наверное потому, что в мире ест один язык, который не нуждается в переводе: язык души. И ест изумителное средство, при помощи которого человеческая душа разговаривает с миром: поэтическое мастерство. Читая хорошие стихи на родном языке или в качественном переводе, мы узнаём друг друга без труда. Поэт правдив. Без искренности нет поэзии, а фалш отвергается опытным читателем сразу и напроч. Поэт открыт одновременно людям и небу, а оно - неделимо. Поэтому поэзия по болшому счёту интернационална. В переводе нуждается лиш средство записи образов - язык. Идея создат интернационалную книгу стихов и пришла в голову двум очен разным авторам: русской Елене Данченко и китаянке Мин Минг Ли. Собрат два мира под одной обложкой, что же здес невероятного? Они встретилис в школе голландского языка для иностранцев. Две студентки слабо на тот момент, владели голландским, но быстро поняли друг друга. Потому что обе сочиняют стихи. Технически они сделали почти невозможное: перевод с китайского без знания китайского и перевод на голландский без знания его в совершенстве. Ну как это было? Сначала они перевели свои стихи - на голландский, затем Елена перевела стихи Мин с подстрочника. В качестве вспомогателного средства пригодился базовый английский, на котором сейчас говорят почти все. Две женщины, два человека из совершенно разных точек планеты говорят об одном и том же. Книга необычна тем, что она состоит из разных разделов-тем, но в каждом перемешаны и китайские и русские стихи. На русском, на голландском, на китайском… Да на любой язык их можно было перевести. Как доказателство того, что все люди на планете Земля одинаковые. Каждый - великая ценност для Бога и друг для друга. Все люди - земляне. Кажется, в той самой школе, в которой перекрестилис их судбы, произошёл счастливый случай.