Kein Bild.
Titel:
Сказка сказок или забава для малых ребят./Пер. с неап. Петра Епифанова.
Autor:
Bazile D.
Verleger:
Erscheinungsort:
Санкт-Петербург
(Russian Federation)
Erscheinungsjahr:
2016
Seitenanzahl:
552, Hardcover
Serie:
ISBN:
978-5-89059-243-9
EAN:
9785890592439
Preis:
EUR 31,00
Delivery time:
Deliverable within 4-6 weeks
Anmerkungen:
-
Сказки про Золушку, Кота в сапогах и Спящую красавицу известны всем и каждому. Преодолев политические и языковые бареры, они вошли в европейскую културу так же, как поэмы Гомера, "Божественная комедия" Данте и драмы Шекспира. Сказки, прочно связанные с именами Шарля Перро, Карло Гоцци и братев Гримм, берут начало в пяти томах "Сказки сказок" - книге, вышедшей в 1636 году в Неаполе. Сочинения поэта и писателя Джамбаттисты Базиле (1566–1632) повлияли на всех крупных писателей-сказочников нашего континента, их следы обнаруживаются в сказках Пушкина, в "Конке-Горбунке" Ершова и в "Уралских сказах" Бажова. Тепер, по прошествии без малого четырех веков, "Сказка сказок" переведена на русский язык. Базиле преломляет вечные человеческие чувства в прихотливой призме сказки, одновременно рисуя поразителную по широте охвата картину своей эпохи и среды. "Сказка сказок" является богатейшим источником по южноиталянскому быту начала XВИИ века. По ней можно составит обемистую коллекцию пословиц и поговорок, список танцев (как придворных, так и народных), каталог детских и карточных игр, словар городского и солдатского сленга. Из яркого и грубого материала окружающей жизни Базиле с нежностю и любовю создает причудливый и суровый мир, где горести и опасности идут бок о бок с чудесами и магией. Джамбаттиста Базиле, поначалу наемный солдат, а затем офицер в войске Венецианской республики, был придворным стихотворцем, устроителем маскарадов князя Луиджи Карафа ди Стиляно. Оставленная в рукописи книга сказок обеспечила ему бессмертие, стала ярким, поистине символическим явлением в културной истории Неаполя, едва ли не впервые открыв миру – точно, силно и достоверно – его неповторимый и не стареющий в веках облик. Петр Епифанов переводил с древнегреческого памятники византийской гимнографии (Роман Сладкопевец, Иоанн Дамаскин, Козма Маюмский), с французского — философские труды Симоны Вейл, с италянского — стихотворения Джузеппе Унгаретти, Дино Кампаны, Антонии Поцци, Витторио Серени, Пера Паоло Пазолини.